Camino Frances

Camino Frances
Picture provided by http://www.caminodesantiago.me.uk/camino-maps/

Monday, September 24, 2012

So Long... and Thanks for All the Fish (Adios... y Gracias por todo el Pescado!)

I was fortunate enough, after completing my Camino, to have an additional week in Galicia. On Saturday, August 25th, I also had the special honor to attend the wedding of a close friend and the man who introduced me to the Camino back in 2004, Andy Noverr. I spent my time in the sea-side village of Cedeira where the local past time is the eating of really great seafood. It was a tough way to spend my time, but after a month of hiking I didn’t argue with the prospect of spending my days drinking beer and eating some of the best fish I’ve ever had.

Estaba yo muy afortunado en tener, después de terminar el Camino, otra semana en Galicia. También, en el día 25 de Agosto, tenía yo el honor especial de asistir a la boda de un buen amigo y el hombre que me llevó al Camino por primera vez en 2004: Andy Noverr. Pasé el tiempo en un pueblo al lado del mar, Cedeira, donde el pasatiempo típico es comer muy buen marisco. Era difícil comer tanto, pero después de un mes entero de caminar no me iba a quejar de pasar los días tomando cerveza y desfrutando del mejor pescado que jamás había probado.


This Camino was different than I ever could have expected. I must thank all the friends who helped take me from town to town; my family: Gerardo, Rafa, Cristina and Mario. Who knows where we will all go from here, but I can only hope that the Camino stays with us on our future paths. I also must thank the many pilgrims along the way who supported me, respected me, and shared their time with me. There are too many people to name every single person. Thank you also to Maria Jose and Pepe, for sharing their last days with me, and Jesus and Xavi for being the last pilgrims to go home. The three of us were the last to leave Santiago and we had the sad task of saying fare well to everyone else. And thank you for reading this blog. Over the course of the last month the comments I have received from those of you I know and even some people I do not have kept me writing.

Este Camino era diferente de lo que podría haberme imaginado. Tengo que darles las gracias a los amigos que me llevaban de un pueblo a otro: mi familia: Gerardo, Rafa, Cristina y Mario. No hay Quien sabe donde iremos desde ahora, pero espero que el Camino nos acompañe en todos los futuros viajes. Gracias, también, a todos los peregrinos a través del Camino que me apoyaban, me respetaban y compartían su tiempo conmigo. Será imposible nombrar a todos. Gracias a María José y Pepe por pasar sus últimos días conmigo y a Jesús y Xavi por estar, conmigo, los últimos peregrinos de dejar el Camino. Nosotros tres teníamos el triste trabajo de despedirnos de todos los demás. Y gracias por leer este blog. Durante el último mes, he los comentarios que he recibido de personas que conozco y también de personas desconocidas me han dado las fuerzas para seguir escribiendo.

Where do we go from here? ¿A donde vamos desde aquí?

I would like to turn my extensive notes into something larger; what that project might be I am not quite certain. A book? Could be. Several small articles? Most definitely. There were many events, conversations and incidents that could not be included in this blog due to a lack of time. There are also so many thoughts and feelings that take time to develop. AS I think and speak with my pilgrim friends, I am certain the most important of our memories will shine all the stronger and, over the course of weeks and months, we will begin to understand what it all meant. Or maybe not. But first, I have other writing projects I would like to finish. I am putting together a series of essays about my life and travels as a visually impaired person. The essays are sometimes serious, but mostly humorous examples of how disabilities don’t always need to be disabling. I am anxious to return to these essays, as I have been working on them over the course of the six months prior to leaving for the Camino.

Me gustaría hacer algo más grande con todos los apuntes que he tomado del Camino; lo que será no lo sé. ¿Un libro? Quizás. ¿Varios artículos más breves? Casi seguro. Había muchos eventos, conversaciones e incidencias que no pude contar en el blog gracias a la falta de tiempo. Hay también muchos pensamientos y sentamientos que toman su tiempo en desarrollarse. Mientras hablo con mis amigos peregrinos, es seguro que las memorias más importantes se volverán claras y distintas y, durante las semanas y los meses, empezaremos a comprender lo que nos ha significado el Camino. O quizás no. Pero, primero, tengo otro proyecto que quiero acabar. Estoy haciendo una seria de ensayos acerca de mi vida y viajes como una persona invidente. Algunos de los ensayos son más serios, pero la mayoría son ejemplos graciosos de cómo una discapacidad no siempre tiene que descapacitar.


So, in parting, I bid thee all a fond fare well. I will use this blog to post any news that might surface. Until then, and as always, Buen Camino!

Pues, en fin que os vaya muy bien. Utilizaré este blog para publicar cualquier información que surge. Hasta entonces, y para siempre, ¡Buen camino!

20-08-2012 Santiago to Finisterre

“Well, Niko, your home is that way; best start swimming.”

“Pues, Niko, tu hogar está por allí, mejor que empiezas ya a nadar.”

AS promised, Rafa, Ainara, Cristina, Mario and I met in the plaza this morning to have our last breakfast. The streets were oddly quiet today, there being fewer pilgrims who arrive on week days. We found a bar with outdoor seating and ordered breakfast.
“Give me a coffee like God demands,” I told the waitress.
“I want another like my brother,” Rafa ordered.

Tal y como prometimos, quedamos Rafa, Ainara, Cristina, Mario y yo en la plaza del catedral para desayunar esta mañana. Era muy raro lo tranquilo que era el pueblo hoy, después del jaleo de ayer. Hay menos peregrinos que llegan los días de semana. Encontramos un bar con Terrasa y nos sentamos afuera para comer.
“Ponme un café como dios manda,” dije a la camarera.
“Yo quiero uno como mi hermano,” Rafa también pidió.

We leisurely drank our coffee and finished our toast. No one was in a hurry, now, as Rafa, Ainara and Mario had an afternoon flight. Cristina was headed to Finisterre, the end of the earth, with her parents and I was waiting to hear from Maria Jose and her group. AS I had a week of time with nothing to do and I had long been wanting to spend more time with Maria Jose, Pepe, Jesus and Xavi, I was planning to join them for their own trip to Finisterre. Jesus, Xavi and I had talked about walking the additional three days, but Xavi came down with a serious infection during the night and spent several hours in the hospital. Instead, we decided we would rent a car with Maria Jose and Pepe and I was now waiting to hear from them.

Tomamos el desayuno tranquilamente. Rafa, Ainara y Mario tenían vuelos por la tarde. Cristina iba a Finisterre, al final de la tierra, con sus padres y yo esperaba a María José y su grupo. Como tenía yo una semana libre y llevaba tiempo queriendo conocer mejor a María José, Pepe, Jesús y Xavi, estaba pensando en apuntarme a su viaje a Finisterre. Jesús, Xavi y o habíamos hablado de caminar los tres días a Finisterre, pero Xavi cogió una infección grave y pasó la noche en el hospital. En cambio, decidimos alquilar un coche con María José y Pepe y estaba yo esperando su llamada.

The time eventually came to say goodbye and we hugged all around, Rafa and I keeping our farewell short and simple. I told Ainara to take care of my brother now that I would not be around to do so. Mario, once again, invited me to visit him in Barcelona, an offer I cannot refuse, and with that, I left to join Maria Jose, Pepe, Jesus and Xavi.
>
La hora de separarnos llegó, poco a poco, y nos abrazamos todos otra vez. Rafa y yo nos despedimos de manera corta como ya habíamos dejado por dicho todo lo importante. Le dije a Ainara que cuidara a mi hermano ahora que no estaría yo. Mario, de nuevo, me invitó a venir a Barcelona y es una oferta que no puedo ignorar. Con eso, me fui para estar con María José, Pepe, Jesús y Xavi.

I was very happy to have this opportunity to spend some time with this other small group of pilgrims. They were slightly older than my previous group—Jesus and Xavi in their late thirties—but the four of them had a great, very funny repartee. Maria Jose kept the group in line, offering people choices to show she was fair.
“OK, we can A. go have lunch. B. sit here doing nothing and die of hunger or C. choice A or B.”
“Is this how the group always functions?” I asked her.
“Yes, I give them choices. Usually, one choice is what we are going to do. The second choice is something terrible that no one will want anyway. The third choice, to show this is a democracy, is the right to choose A or B.”
“Wow, Cristina definitely didn’t run our group this way.” I commented. “She should have really taken lessons from you.”

Estaba muy contento tener esa oportunidad de pasar un día con ese otro grupo de peregrinos. Eran un poco mayor que mi otro grupo—Jesús y Xavi entre 35-40 años—pero tenían un muy buen rollo entre ellos. Era María José quien mandaba, pero siempre les ofrecía opciones para mostrarles que era una persona justa.
“Bueno, opción A: vamos a comer. Opción B: nos quedamos aquí y nos morimos de hambre. Opción C: podéis eligir entre opción A o B.”
“¿El grupo siempre funciona así?” Pregunté a María José.
“Sí, siempre les doy unas opciones. La primera es la que vamos a hacer. La segunda es algo que no van a querer. Y la tercera opción, como es una democracia, es el derecho de eligir entre las dos opciones anteriores.”
“Wow, Cristina no llevaba nuestro grupo así,” le comenté, “Debería haber estudiado contigo.”

We had lunch in Santiago before picking up a rental van. We then made the two hour drive out to the edge of the world, Finisterre. We arrived somewhat late in the evening, around 6:00, and went to the hotel where Cristina was staying with her parents. We picked her up and continued along to the beach.
“I’m not getting in that water unless we all get in,” Cristina told us as we stood on the beach. Lana, Maria Jose’s dog, ran straight in without stopping to wait for the rest of us. She began drinking the water before she realized that the ocean, unlike the rivers, is salty.

Almorzamos en Santiago antes de recoger la furgoneta que habíamos alquilado. Entonces, hicimos el viaje de dos horas hasta Finisterre. Llegamos por la tarde, a las 6:00, y fuimos al hotel donde Cristina estaba con sus padres. La recogemos y seguimos para la playa.
“Yo no me baño si no se bañan todos,” nos dijo Cristina cuando nos paramos todos en la playa. Lana, la perra de María José, no nos esperó y se metió en el agua corriendo. Empezó a tomar el agua antes de darse cuenta de que el mar, a diferencia de los ríos, es salado.

We decided that it was all or nothing. So the five of us—Xavi waiting on the side due to his recent illness—joined hands and began running at the water. It was…. Surprisingly, not as cold as we expected. Oh, it was cold enough, just not as bad as we expected.

Decidimos que entramos todos o ninguno. Los cinco de nosotros—Xavi esperando en la playa gracias a su infección—nos juntamos manos y empezamos a correr hacia el agua. NO estaba tan fría como habíamos esperado. Sí, hacía frío… pero no tanto como habíamos esperado.


In the evening, we bought food from the supermarket and carried it out to the shore once again. We built a large bonfire and, in the light of the setting sun, we burned the clothing that had faithfully served us throughout the Camino. I torched two shirts that had accompanied me on both my Camino trips… two shirts that had seen over 1100kilometers of Camino. “Those need to die,” Cristina had told me earlier, so on the fire they went.

Por la noche, compramos comida en el supermercado y la llevamos otra vez para el mar. Hicimos una hoguera y, con la luz del anochecer, quemamos la ropa que nos había servido durante todo el Camino. Yo quemé las dos camisetas que me habían acompañado en los dos Caminos que he hecho, dos camisetas que llevaban más de 1100 kilómetros. “Esas camisetas están ya para tirar,” me había dicho Cristina y así las tiré.

“Well, that is the end of my camera,” Jesus said, “the battery is dead.”
“Well, now we’ll just have to enjoy the night and remember it in our hearts,” I commented.

“Pues, esa es la última foto,” dijo Jesús, “Se acabó la batería de mi camera.”
“Pues ahora vamos a tener que desfrutar y acordarnos las cosas en el corazón.”


AS we watched the sun go down over the Atlantic Ocean, in the distance we could hear someone playing a melancholy song on the flute.
“The fact it hurts means it was important to us.” I said to Jesus as we walked back to the car. “That’s the sign it meant something.”

Mientras mirábamos el sol hundirse en el océano atlántico, escuchamos la música triste de una flauta a lo lejos. “El echo de que nos duele quiere decir que era importante,” le comenté a Jesús cuando volvimos al coche. “Así sabemos que tenía su significado.”

We couldn’t let the evening end, not just yet, so we stopped at a bar for a drink. But put it off and put it off, all roads come to an end, somewhere. As Jesus and I discussed later, you have to leave the Camino some day. If you spent your whole life on the Camino, it would lose its magic. We’ll leave the Camino for now, but that only means we can come back again, maybe next year, maybe in two years. The Camino will always be here.

NO pudimos dejar que el momento se terminara, así que fuimos a un bar para tomar algo. Pero esperar tanto como quieras, cada camino tiene su fin. Como hablamos Jesús y yo después, en algún momento tienes que dejar el Camino. Si pasaras toda la vida en el Camino, perdería su magia. Dejamos el Camino por ahora, pero así podemos volver o el año que viene o en dos años. El Camino siempre estará.

Sunday, September 23, 2012

19-08-2012 Monte de Gozo to Santiago


The last day of the Camino is possibly the most difficult day to begin writing about. AS I have said before, a month cannot be condensed into a single moment. Today was a mixture of emotions and events, of farewells and of ways to postpone saying farewell. After the momentum of a month, the arrival to Santiago leaves you somewhat lost… where does the inertia go? Where will this energy take us from here? No one can really know… but I get ahead of myself.

El último día del Camino es el más difícil de empezar de describir. Como he dicho antes en otro lugar, las experiencias de un mes no se explican en un momento. Hoy era una mezcla de emociones y movimientos, de despedidas y de buscar maneras de aplazar despedidas. Después del momento de un mes entero, la llegada de Santiago te deja un poco perdido. ¿A dónde va esa inercia; hasta donde nos llevará esa energía? Nadie se sabe.

Gerardo and his wife returned last night to their hotel in Santiago. Gerardo planned to await our arrival at the cathedral. Though he wanted to be with us, he felt it would not be right that he walk the last five kilometers. He will return on another occasion. Those of us who shared a room—Rafa, Cristina, Mario, Jumi, Carlos and I awoke at 8:00 and had breakfast in a nearby café. We then began our last five kilometers to Santiago.

Gerardo y su esposa volvieron anoche a su hotel en Santiago. Gerardo pensó en esperarnos en el catedral. Aunque querría estar con nosotros, no lo pensó justo que él también caminara los últimos cinco kilómetros. Vendrá en otra ocasión. Los que compartimos un cuarto—Rafa, Cristina, Mario, Carlos, Jumi y yo—nos levantamos a 8:00 y desayunamos cerca del albergue. Entonces, empezamos esos cinco últimos kilómetros.

I felt it only appropriate that we end as we began. Without saying a word, we fell into the same pairs with which we started our journey in France. I walked with Rafa and Cristina and Mario were side-by-side. Ainara, Carlos and Jumi walked ahead and behind us, the path now narrow as it followed city streets.

Me pareció justo que terminamos tanto como empezamos. Sin Decir nada, nos pusimos en los mismos pares que empezamos nuestro viaje en Francia. Yo caminé con Rafa mientras Cristina y Mario iban uno al lado de otro. Ainara, Carlos y Jumi iban por delante y por detrás como pudieran en el estrecho camino de calle.

The five kilometers from Monte de Gozo to the Cathedral of Santiago are all streets and sidewalks, the Galician countryside now left behind for other pilgrims. We didn’t even look to see if we were following “the Camino” or some other alternative route. This close to Santiago, it was impossible to go wrong. Cristina’s parents greeted us as we entered into Santiago. She made introductions before we continued on toward the Cathedral. Of the beautiful sights of Santiago I cannot tell you. There are photos and descriptions a plenty online and they do the city more justice than I could ever hope to equal. What I can tell you are the sounds and the feelings. The streets are narrow in Santiago and we walked by many shops that were closed, thanks to the fact it was Sunday morning. There were many pilgrims, however, and it was difficult to know if the people ahead or behind us were citizens of Santiago or our fellow hikers. Our day was just beginning, but already we were nearly finished with our walk. We stopped at a street corner and waited for the light to change. As always, Rafa and I began whistling in a fashion like a bird chirping to make up for the fact the traffic light had no sound for the blind. WE made our own sound.
“Well, it’s been four kilometers, why don’t we stop and get a coffee?” I suggested. We continued walking…

Los últimos cinco kilómetros entre Monte de Gozo y el catedral de Santiago son de calles y aceras, el hermoso campo de Galicia ahora por detrás, esperando a nuevos peregrinos. Ni siquiera miramos para ver si seguimos el verdadero “Camino” o alguna otra ruta. Tan cerca de Santiago, era imposible equivocarse. Los padres de Cristina nos recibieron cuando entramos en la ciudad y nos presentamos antes de seguir para el catedral. No os puedo hablar de las hermosas vistas de Santiago. Hay bastantes fotos y descripciones en el Internet que hacen más justicia al pueblo que podría hacer yo. Pero sí os puedo contar un poco de los sonidos y sensaciones. Las calles de Santiago son estrechas y pasamos por muchas tiendas que estaban cerradas, gracias al hecho de que era un domingo por la mañana. Había mucha gente, sin embargo, y era difícil saber si los que iban por delante y por detrás eran ciudadanos o peregrinos. El día se había acabado de empezar y ya estábamos terminando de caminar. Paramos en una esquina y esperamos que cambiara el semáforo. Como siempre, Rafa y yo empezamos a silbar como pájaros para compensar el hecho de que el semáforo no tenía sonido para los ciegos. Hicimos nuestro propio ruido.
“Llevamos ya cuatro kilómetros, ¿por qué no nos paramos para un café?” Seguimos caminando…


Before I really understood where we were, we turned a corner and, we were at the side of the Cathedral. We chose—or I should say Rafa or Mario or whoever was leading at that moment, chose to arrive to one of the side plazas to the Cathedral and not the primary plaza before the steps. We stopped and there was something of a hush. Then Mario threw his arms around Rafa and I and I could hear Rafa begin to sniffle. Then the three of us were all crying, sobbing into each others’ arms.

Antes de que me diera cuenta, dimos la vuelta de una esquina y ya estábamos a un lado del Catedral. Decidimos--digo la persona que iba guiando al grupo, sea quien sea—decidió llegar a una de las plazas a un lado del catedral y no la plaza principal que está por delante de las escaleras. Paramos y había un silencio. Entonces, de repente, Mario nos abrazó a Rafa y yo y escuché a Rafa empezar a sorber. Entonces los tres de nosotros empezamos a llorar, abrazándonos uno a otro.

We stood together without saying anything for several minutes. Finally, we walked around the cathedral to the front plaza where the majority of the pilgrims were gathered. We left our bags on the ground and walked from group to group, hugging and congratulating all the people we had met over these past several weeks. Pepe, the pilgrim from Maria Jose’s group, proudly burned his compostela in the Cathedral’s main plaza. Cristina and I took our pilgrim’s passports and we went to get our own documents for completing the Camino.

Nos quedamos allí juntos durantes unos minutos sin decir nada. Al final, dimos la vuelta del Catedral y fuimos para la plaza principal donde estaban los demás peregrinos. Dejamos las mochilas en el suelo y fuimos desde grupo en grupo, abrazando y felicitando a todos los peregrinos que habíamos conocido durante las últimas semanas. Pepe, el miembro del grupo de María José, quemó su Compostela allí por delante del Catedral. Cristina y yo cogimos nuestros documentos y fuimos a sellar y recibir nuestras compostelas.

At 12:00, a large mass was held in the cathedral. We gathered with the hundreds of pilgrims who had arrived today and waited for the priests. As we listened to the music before mass, Cristina, Mario and I stood together silently with our arms around one another. It was once traditional that the names of pilgrims be read aloud at mass… unfortunately, there are now too many pilgrims for the priests to read each person’s name. The priest simply said, “Many pilgrims arrived today from many countries.” It was a little disappointing.

A las 12:00, una misa grande se tomó lugar en el catedral. Nos juntamos con todos los peregrinos que habían llegado hoy y esperamos a los curas. Mientras escuchamos a la música antes de la misa, Cristina, Mario y yo nos paramos juntos, apoyándonos en los hombros de cada otro. Antes, era la tradición que se leyeron los nombres de los peregrinos que llegaban todos los días en la misa. Desafortunadamente, ahora hay demasiados peregrinos y no pueden leer los nombres de todos. El cura simplemente dijo, “llegaron muchos peregrinos de varios países.” Era anticlimático.

After mass, we went to find a hostel for the night. Rafa and Ainara quickly found a private room near the Cathedral. Cristina, Mario and I left to search the other hostels near by. Finally, Carlos received a call from a friend who had found space.

Después de la misa, fuimos a buscar un albergue. Rafa y Ainara encontraron en seguida un cuarto privado cerca del catedral. Cristina, Mario y yo seguimos buscando hasta que un amigo de Carlos nos llamó para decirnos que había espacio en su albergue.


Through the afternoon, we slowly began to divide up. It seemed the Camino had ended very suddenly after taking so long. Gerardo had a long drive ahead of him, so I went to have a coffee with him one more time before he left. We spoke about the Camino and how it formed us into families.
“I thought this would be different.” I told him. “I expected I would walk with lots of different people, I didn’t expect to find a group right away.”
“Niko,” Gerardo said, “That is how the Camino is. We make groups because the Camino brings people together. Then we care about each other and we can’t just say goodbye at the end of the day. Each person has their role to fill. You, Niko, I always knew you were the force of this group. Every army has its general and its flag… and that flag symbolizes the army. You were our flag.”
“That is a lonely position to be in, though,” I said.
“Yes,” Gerardo agreed, “The warrior, the standard-barer, it is a very lonely position. People will respect you and admire you, but they will always keep you at a distance.”
(This did not, of course, refer to my group… Rafa, Cristina, Mario and Gerardo were too close for that.)

Por la tarde, empezamos a separarnos poco a poco. El Camino se termina muy de repente después de tardar tanto tiempo. Como Gerardo todavía tenía que volver en coche a Madrid, fui a tomar un último café con él antes de que se fuera. Hablamos del hecho de que el Camino nos formó una familia.
“Pensé que sería diferente,” le dije. “Pensé en caminar con mucha gente distinta, no esperaba encontrarme con un grupo así.”
“Niko,” Gerardo me explicó, “así es el Camino. Nos hacemos grupos porque el Camino nos atrae. Después, nos cuidamos uno a otro y eso lo hace difícil que nos despedimos al final del día. Cada persona tiene su papel. Niko, yo siempre sabía que tú eras la fuerza del grupo. Cada ejército tiene su general y su bandera y esa bandera es lo que simboliza el ejército. Eras tú nuestra bandera.”
“Pero es un lugar solitario,” le dije.
“Sí. El guerrero, el que lleva el estándar, es muy sólo. La gente te respeta y te admira, pero siempre te respeta a una distancia.”
(Eso no refería al grupo—Cristina, Rafa, Mario y Gerardo—obviamente.)

Each person had their role to play. Rafa, he was our rock. He was the steady, reliable member of our group. Cristina was the responsible member of our group. She took care of us and always made sure each person was where they needed to be. She also made all our reservations and worried the most. Mario kept us laughing. He joked and sang and was emotional. He kept us living and feeling. Finally, Gerardo. Gerardo was our Papi, he looked after us in his way. He knew when to encourage us and when to leave us alone.

Cada persona tenía su papel de verdad. Rafa era la roca. Era constante y se puede depender de él. Cristina era la responsable. Ella nos cuidaba y siempre miraba a ver que cada persona estaba bien y en su sitio. Era también la que más se preocupaba. Mario nos hacía reír. Siempre era de broma, cantaba y era emocional. Nos hacía vivir y sentir. Gerardo, pues, Gerardo era nuestro papá. Nos cuidaba de su forma. Sabía cuando ayudarnos y cuando dejarnos buscar nuestro propio camino.

I spent the rest of the day sharing a little time with each person. I sat on the steps of the plaza with Mario and spoke about the return to reality and what the Camino had meant. Jumi and I spoke about people and how they acted with one another. Rafa, Ainara and I did some shopping before dinner and Cristina and I spoke together about why people are drawn together and what we need to change in our lives.

Pasé el día hablando un poco con cada persona. Mario y yo nos sentamos en las escaleras por delante del catedral y hablamos de la vuelta de la realidad y lo que había significado el Camino. Jumi y yo hablamos de cómo se junta la gente. Fui de compras con Rafa y Ainara y después, con Cristina, hablé de las cosas que tenemos que cambiar en nuestras vidas.


We all managed to put off saying goodbye for one more day and agreed to meet for breakfast tomorrow in front of the Cathedral.

De alguna forma, logramos no despedirnos por un día más y quedamos en desayunar mañana en la plaza del catedral.

Thursday, September 20, 2012

18-08-2012 Arzua to Monte de Gozo

“Niko, look how I take care of you!”
“Mira, Niko, ¡como te cuido!”

Our second to last day on the Camino and our longest walk at 35KM. There was no rush as the hostel in Monte de Gozo could accommodate 500 pilgrims. So we ate our breakfast beside the hostel in Arzua and began our leisurely stroll. Our only plans were to share our last dinner on the Camino with Maria Jose and her small group in Monte de Gozo, but we had all day.

El penúltimo día en el Camino y la etapa más largo con 35KM. Como el albergue en Monte de Gozo tenía 500 plazas, no había prisa y desayunamos tranquilamente al lado del albergue en Arzua. El único plan que teníamos era compartir la última cena del Camino con María José y su grupo en Monte de Gozo, pero había un día entero por delante.

The Camino began along a high way before descending into a valley and through several small villages. Pilgrims lined the Camino in an endless stream, feeling more and more like a parade and less like a pilgrimage. Early in the morning I received a call from the long-lost fifth member of our group, Mario, who had left us in Burgos. I was expecting him to call any day and I was happy to hear his voice. As we spoke, I asked him what he was doing. In the background I could hear a lot of noise.
“I’m just at home, I’ve got the TV on,” he told me.

El Camino empezó siguiendo una carretera antes de bajar a un valle y pasar por varios pueblos pequeños. Peregrinos marchaban en fila, pareciendo cada vez más como una procesión y menos un peregrinaje. Por la mañana, me llamó nuestro quinto compañero perdido, Mario, quien dejó el Camino en Burgos. Estaba esperando su llamada y me hizo mucha ilusión escuchar su voz. Mientras hablábamos, le pregunté lo que hacía. Por el fondo había mucho ruido.
“Nada, Niko, estoy viendo la tele aquí en casa.”

We continued walking steadily throughout the morning. Cristina and I fell a little behind when we stopped at a bar to by a drink, but around 10:30 we caught up with Rafa, Ainara, Carlos and Jumi who were waiting for us on the side of the path.
“I have to call Maria Jose and tell her how many people will be joining her for dinner,” Cristina commented, “I’ll tell her six then?”
“Six?” asked Rafa, “Only six?”
“Yes, just the six of us.”
“Mooooooo”
“Don’t you mean seven?”
“Mooo”

Seguimos a un ritmo bueno durante toda la mañana. Cristina y yo nos quedamos por detrás cuando paramos en un bar para comprar una bebida, pero para las 10:30 pillamos a Rafa, Ainara, Carlos y Jumi que nos esperaban a un lado del Camino.
“Tengo que llamar a María José para decirle cuantos vienen para cenar.” Nos comentó cristina. “¿Le digo que somos 6?”
“¿Seis? Preguntó Rafa. “¿Solamente seis?”
“Muuuu”
“Sí, nosotros seis.”
“¿NO quieres decir siete?”
“Muuuuu”

AS Cristina stood, confused, our group of fellow pilgrims parted and Mario jumped up, mooing happily! Super Mario, our fifth member who walked with us during the first twelve days of the Camino from San Jean to Burgos had caught an early morning plane to Santiago to join us on our last two days.
“I was worried you’d figure it out,” Mario told me. “When I called I was on the path and every person kept saying “Good Camino, good Camino,” I couldn’t get away from them.”
“I wondered what all the noise was, but since you told me it was the TV I just believed it.”

Mientras Cristina se quedó confundida, los demás miembros del grupo se separaron y se levantó Mario, mugiendo. Súper Mario, el quinto miembro del grupo que caminó con nosotros durante los doce días entre San Jean y Burgos había cogido un vuelo de madrugado para estar con nosotros en los últimos dos días del Camino.
“Pensé que me ibas a pillar,” me dijo Mario, “Cuando te llamé estaba ya en el Camino y cada persona me saludó con “buen Camino, buen Camino,” no los pude evadir.”
“Me preguntaba por que había tanto ruido, pero como me dijiste que era la tele pues te creí.”

Mario had actually walked 12 kilometers in the opposite direction, going against the flood of pilgrims that walked toward Santiago. “I felt bad, he said, “With my little backpack and my clean shoes.”

Mario había caminado unos doce kilómetros en dirección contraria, yendo en contra de la inundación de peregrinos que iban hacia santiago. “Me sentí avergonzado,” nos dijo, “Con esta mochila pequeña y mis zapatillas limpias. “


Our group was almost complete, only Gerardo was missing. After a couple hours, we called Papi on the phone to surprise him.
“There is someone here that wants to talk to you,” Rafa told Gerardo over the phone.
“Hey Papi!” Mario shouted over Rafa’s shoulder.

Nuestro grupo era casi complete, sólo nos hacía falta Gerardo. Después de un par de horas, llamamos a Papi para sorprenderle.
“Hay alguien con nosotros que quiere saludarte,” Rafa le dijo a Gerardo por teléfono.
“¡Hola, Papi! Gritó Mario, asomándose al hombro de Rafa.

We passed the rest of the day like we had passed so many days before. We joked, sang songs and even ran up the hills that stood between us and Monte de Gozo. Poor Ainara was struggling as this was only her fourth day on the Camino and each stage had been longer than the previous. But we all had high spirits and tried to cheer her along. Jumi, with his cell phone, provided us with music and we danced and drank beer and coffee wherever we felt like. We didn’t arrive to Monte to Gozo until after 7:00PM, but we arrived happy.

Pasamos el resto del día como habíamos pasado tantos otros días; contamos chistes, cantamos y subimos corriendo las colinas que nos separaron de Monte de Gozo. Como era su cuarto día y cada día había sido más largo que el anterior, la pobre Ainara iba sufriendo. Pero todos íbamos bien de ánimo e intentamos emocionarla. Jumi nos puso música con su móvil y bailamos y paramos donde nos dio la gana para tomar café o cerveza. No llegamos a Monte de Gozo hasta después de las 7:00, pero llegamos contentos.

After we had showered, we began to tease Cristina about her frequent use of the cell phone.
“You are always getting calls from people,” I told her, “No one calls me!”
“I’ve only gotten two calls today,” she said in defense, “Just one from my parents and one call this morning from Gerardo.”
At that very moment, her phone began to ring again. Perfect timing.
“Gerardo? What is he doing calling me now?” “Yes, Gerardo, whats up?”
“Where are you?”

Después de ducharnos, empezamos a meternos con Cristina acerca de su uso del móvil.
“Todo el día la gente te está llamando,” le dije, “Nadie me llama a mí.”
“He recibido sólo dos llamadas hoy,” ella dijo en su defensa, “Una de mis padres y otra de Gerardo.”
En ese mismo momento, sonó su Móvil. ¡Que puntualidad!
“¿Gerardo? ¿Por qué me está llamando ahora? Sí, Gerardo, ¿qué pasa?”
“¿Donde estás?”


Strangely enough, I could hear Gerardo’s voice from across the room… and it wasn’t coming from Cristina’s cell phone. It was coming from the hall.
“Papi!” I shouted, and we all moved into the hallway. For several days, Gerardo had told us that it would be impossible that he join us in Santiago. We begged, we offered to by him the ticket, but he said it was not worth it. “The Camino is over for me,” he had told us. He had actually been planning to drive up to Santiago with his wife.
“I was going to wait for you on the steps of the Cathedral in Santiago,” he told us, “But when I heard Mario’s voice over the phone, I said “damn it I’m going to go find them tonight at the hostel.””

Por alguna razón, podía escuchar la voz de Gerardo desde el lado opuesto del cuarto… y no venía del móvil de Cristina. ¡Venía desde el pasillo!
“¡Papi!” le grité, y todos nos fuimos para el pasillo. Durante varios días, Gerardo nos había dicho que será imposible que viniera a Santiago. Le rogamos, le ofrecimos comprar el billete, pero nos dijo que no valía la pena. “El Camino se ha acabado para mí,” nos dijo, cuando la verdad era que estaba pensando en subir en coche con su mujer.
“Os iba a esperar en las escaleras del catedral en Santiago,” nos dijo, “Pero cuando escuché la voz de Mario por teléfono dije “Joder, tengo que ir a estar con ellos en el albergue.””

Our family was again united. Gerardo and Rafa, Cristina and Mario… and me. Now, however, our family was much bigger. We had our new members: Carlos and Jumi. Then there was the group of Maria Jose—Pepe, Jesus and Xavi. Together, we threw a large party. We had the empanadas and cake that Maria Jose had purchased earlier in the day as well as meats and cheeses Gerardo had brought. It was, at one in the same time, a very happy and very sad dinner for me. It was the eave of the arrival to Santiago, one of the last times we would all be together.

Nuestra familia estaba unida otra vez. Gerardo y Rafa, Cristina y Mario…. Y yo. Ahora, sin embargo, la familia era más grande. Nuestros miembros nuevos: Carlos y Jumi. Después, había los miembros del grupo de María José: Pepe, Jesús y Xavi. Juntos, hicimos una gran fiesta con las empanadas y tarta que María José había comprado antes y los embutidos que nos tragó Gerardo. Era, a la vez, un momento muy alegre y muy triste para mí. Era la noche antes de llegar a Santiago y quizás la última vez que estaríamos todos juntos así.

17-08-2012 Palas do Ria to Arzua

“OK, Ainara, I’ll tell you what you’re going to eat. You are going to want the pasta salad with crab. Pasta is good, you need the carbohydrates, and crab is full of protein. You listen to Niko, I know these things.”

“Bueno, Ainara, yo te digo lo que vas a comer. Vas a querer la ensalada de pasta con cangrejo. La pasta está bien porque tiene carbohidratos y el cangrejo lleva proteína que te hace falta. Tú escuchas a Niko yo lo entiendo.”


For the first time in several days, I was able to sleep an entire night without waking up to stomach pains. My diet was officially over and I could eat once again! I celebrated by having thick Galician toast with marmalade for breakfast.

Por la primera vez desde hace tres días dormí una noche entera sin despertarme con dolores de estómago. La dieta se ha acabado y ya podía comer otra vez. Lo celebré comiendo el pan grueso de Galicia con mermelada.

The scheduled Camino today was one of the longer stages we have done at 31.5 kilometers, but was also one of the most enjoyable. Our reservation in Arzua was already confirmed, our group was again united and we were entering into some of the best octopus country. What more could one ask for? Though I began the day walking with Cristina, I soon joined Rafa. It had been several days since Rafa and I had walked together and I whistled in our designated code and dropped back to join my brother. As we walked, Ainara and Carlos began speaking with a man named Humi who cheerfully chatted about anything. He reminded me a little of Papi Gerardo in his ability to converse about any subject. The three of them went on ahead a little while Cristina, Rafa and I hung back to chat.
“Niko, of all of us, you are the person who has shared the least about himself. You have spoken very little about personal things,” Rafa commented to me.

La etapa de hoy era uno de los más largos que hemos hecho con 31.5 kilómetros, pero también era uno de los que más desfruté. Ya teníamos reserva para hoy, el grupo estaba unido otra vez e íbamos entrando en tierra de pulpo. ¿Qué más se puede pedir? Aunque empecé el día caminando con Cristina, pronto cambié para estar con Rafa. Hacía varios días que no habíamos caminado juntos y silbé nuestro código y volví atrás para caminar con mi hermano. Mientras caminábamos, Ainara y Carlos se pusieron a hablar con Humi, un hombre que charlaba de cualquier cosa. Me recordó un poco de Papi Gerardo en su forma de hablar de muchos temas. Ellos tres seguían un poco por delante y Cristina, Rafa y yo nos quedamos atrás para hablar de nuestras cosas.
“Niko, de todos nosotros, eres tú él que menos ha hablado. No nos has contado muchas cosas personales,” me comentó Rafa.


It was true. I had shared very little of my personal feelings, thoughts and doubts with my fellow pilgrims. Rafa’s comment made me feel quite bad. I felt that, by not speaking more openly, I was not trusting in my friends. This was not the case at all, however. Cristina and Rafa had become like family… even closer than family. For the last month we had walked with each other every day, sharing the best and worst moments of the Camino. I am just not a person who has the habit of sharing personal feelings with other people; speaking is not something I find easy regardless of whether it be with close friends or strangers.
“Well, Niko, now is your chance. We are alone; other people can’t hear… start talking.”

Era la verdad. Había compartido muy poco de mis sentamientos, pensamientos y deudas con mis compañeros peregrinos. Su comentario me hizo sentir muy mal. Sentí que, por no haber compartido cosas con ellos, era como si no les confiara. Eso no era el caso, sin embargo. Rafa y Cristina se habían vuelto como familia, aún más cercanos que familia. Durante un mes, habíamos caminado juntos todos los días, compartiendo los mejores y peores momentos del Camino. Es que no soy tipo que comparte sentamientos personales con otra gente; hablando me cuesta igual si está con amigos o desconocidos.
“Pues, Niko, ahora es tu oportunidad; estamos solos y los demás no nos escuchan. Habla.”

It took me time to figure out what I wanted to say…. Or even how to begin speaking.
“Well, I guess what worries me is the same thing that worries everyone else. I worry about being alone, about finding relationships and so forth. The normal fears and worries that everyone else has. But with me it’s more complicated. I’m always afraid of people pitying me or respecting me too much. Within my head, I’m just a normal person. Nothing that I do is great or extraordinary. I’m just living my life. But when I meet people, they either respect me or pity me because I’m blind. You can’t have a normal relationship based on that.”
“What you’re saying,” Rafa interjected, “Is that you view yourself as normal and you want to be respected as a normal person.”
“Yes; it sounds simple and stupid, but that is how it is. It’s hard for me to meet people under normal circumstances. I’m not the type who is going to go out to a bar and meet some girl, for example, it just doesn’t work. There are too many things that I miss, visual cues and so forth. It’s hard to meet people without blindness becoming an instant factor in the conversation.”
“Well,” Cristina said, “I am not the type who meets people at bars. That isn’t so unusual.”
“Niko,” Rafa added, “You are not a normal person. Even if you could see, you wouldn’t be a normal person. That is the quality that is special about you. That is the quality that makes you Niko. Rather than avoid that, you should accept that.”

Tardé un tiempo en decidir lo que quería decir y aún más en empezar.
“Pues, supongo que lo que me preocupe es lo que preocupa a todos. Me preocupo estar sólo y encontrar una relación y tal. Las mismas preocupaciones que tienen todos. Pero conmigo es más complicado. Me temo que la gente me lastime o me respete demasiado. Dentro de mi cabeza, soy una persona normal. Ninguna cosa que hago es maravillosa o extraordinaria; yo estoy viviendo mi vida tal y como quiero y ya está. Pero muchas veces, cuando conozco a una gente nueva, o me respecta o me tiene pena porque soy ciego. No puedes tener una relación normal basada en eso.”
“Lo que estás diciendo,” Rafa aclaró, “Es que tú te sientes normal y por eso quieres que otra gente te ve como normal.”
“Sí. Parece tonto, pero así es. Es difícil que conozca a gente baja circunstancias normales. Por ejemplo, no soy tipo que puede ir a un bar y conocer a una chica; no me vale. Hay demasiadas cosas que pierdo, pistas visuales y tal. Es difícil que el hecho de que soy ciego no se vuelva un factor en la conversación.
“Pues,” dijo Cristina, “Yo tampoco soy tipo que va al bar para conocer a gente. No es tan raro.”
“Niko” Rafa añadió, “No eres persona normal. Aun si pudieras ver, no serías persona normal. Es la característica especial que tienes, es lo que te haces tú. En vez de evadirlo, tienes que aceptarlo.”

(Writing about yourself in these terms is very difficult.)
(Es muy difícil escribir sobre uno mismo así.)

AS the three of us walked on, we eventually met up with Ainara, Carlos and our new friend Humi again. While crossing a bridge, Rafa and I were stopped by a young man who was walking behind us.
“Excuse me,” he said, “I’m sorry, I don’t know your name. I was wondering if I could take a picture with you though. A couple days ago one of the people who worked at a hostel told me there was a blind person walking the Camino. I really think it’s amazing what you’re doing.”
So I embraced the situation and took a photo with the man.
“Weren’t you walking with some girl? They said something about an elbow?”
“Oh yeah,” I said, “The elbow is back there a ways. I’m walking with several people… it’s just that her elbow has become the most famous.”

Nosotros tres seguíamos caminando hasta encontrarnos otra vez con Ainara, Carlos y nuestro nuevo amigo Humi. Mientras cruzábamos un puente, nos paró a rafa y yo un hombre que iba caminando por detrás.
“Perdóname,” nos dijo, “No sé tu nombre, pero me pregunto si podría sacar una foto contigo. Hace un par de días uno de los hospitaleros me dijo que un ciego iba caminando. Es increíble lo que estás haciendo.”
Así que acepté la situación y saqué una foto con el hombre.
“¿No había una chica que iba contigo? ¿Nos dijo algo de un codo?”
“Ah, sí. Ese codo va allí por detrás. Estoy caminando con varias personas, es que su codo se ha vuelto famoso.”

In Melide I was able to truly enjoy the freedom from stomach illness by partaking of the octopus so famous in that city. Since Melide was around the half-way point of our journey, we spent some time relaxing in the town, which was having a festival. We ate our octopus and empanada and then found ice-cream. As we were leaving again to continue our journey, we were surprised by the arrival of Jesus, the man from Maria Jose’s group. He had also stopped in Melide and taken a short nap. He joined us for the continuation of our Camino.

En Melide Podía realmente desfrutar de estar sin molestias del estómago y comer el pulpo famoso de la región. Como Melide quedó a la mitad de la etapa de hoy, pasamos un rato descansando en el pueblo que estaba de fiesta. Comimos el pulpo y empanada y después buscamos helado. Cuando íbamos saliendo otra vez para retomar el Camino, nos sorprendió Jesús, el hombre del grupo de María José. Él también había parado el Melide para comer pulpo y después tomado una pequeña siesta. Nos acompañó durante lo que quedaba de la etapa.


In Arzua, Rafa again went to the emergency room. The doctors yesterday were uncertain about the cause of his skin rash, though they suspected that it was a reaction to his own sweat. The reaction should only last three days, but it was necessary he continue to get injections of medicine. Since our plan for tomorrow was to sleep in Monte de Gozo, where there is no hospital, Carlos accompanied Rafa to the hospital in Arzua to pick up an extra dose of the medicine. Since Carlos is a nurse, he is qualified to give injections. While Rafa and Carlos were gone, Cristina, Ainara and I went to the store and had dinner at a small bar near our hostel.

En Arzua, Rafa fue a las emergencias otra vez. Los médicos ayer no sabían bien lo que causaba la reacción de su piel, pero sospechaban que era una reacción alérgica a su propio sudor. Debe de durar unos tres días nada más, pero era necesario que vaya para inyecciones todos esos días. Como nuestro plan era quedar mañana en Monte de Gozo, donde no hay emergencia, Carlos le acompañó al hospital para recoger una inyección más de la medicina. Carlos es enfermero y, así, tiene certificado que le permite poner las inyecciones. Mientras Carlos y Rafa estaban en el hospital, Ainara, Cristina y yo fuimos al supermercado y después a un bar cerca del albergue para cenar.

Wednesday, September 19, 2012

16-08-2012 Porto Marina to Palas do Ria


“OK, Niko, today I’m putting you on a diet. You are only eating white rice and cooked ham. If I have to cover your mouth when the waitress comes, I’m going to make sure you get better.”

“Bueno, Niko, hoy te voy a poner de dieta. Vas a comer arroz blanco y jamón de York, si tengo que taparte la boca cuando viene la camarera…. Te vamos a curar.”


“Oh, this octopus is sooo delicious, it’s just prepared perfectly. Why aren’t you eating Niko?”
“Cristina won’t let me.”
“Did I say this octopus is absolutely amazing? I meant to say it’s over cooked, it’s really quite awful. I’m going to eat more just so no one else has to suffer. Waitress! Another beer please!”

“Este pulpo está buenísimo; está perfecto. Niko, ¿por qué no comes?”
“Cristina me ha puesto una dieta.”
“¿He dicho que el pulpo está bueno? Está muy malo. De verdad. Lo estoy comiendo para que otra gente no tenga que sufrir. ¿Camarera, otra jarra de cerveza!”


Cristina, Carlos and I waited for Rafa and his girlfriend, Ainara, in a bar near our hostel this morning. After a few moments, however, we received a message from Rafa. During the night strange red blotches had appeared all over his skin. He was going to wait in Puerto Marina until he could get an appointment with a doctor. Today, at least, we had no worries about finding beds in Palas Do Ria; yesterday, after eating lunch together, the five of us had called and made reservations in hostels for both Palas do Ria and Arzua. Now we could take our time, sleep in a little and enjoy our walk.

Carlos, Cristina y yo esperamos a Rafa y Ainara en un bar cerca del albergue esta mañana. Después de unos minutos, sin embargo, recibimos un mensaje de Rafa. Durante la noche, le habían salido manchas rojas sobre todo su piel. Iba a esperar en Porto Marina hasta que le viera un médico. Hoy, por lo menos, no teníamos miedo de encontrar sitio en Palas Do Ria; ayer, después de comer, los cinco de nosotros habíamos llamado a reservar sitio en Palas Do Ria y también en Arzua. Ya podemos ir tranquilamente, dormir un poco más y desfrutar del Camino.


The crowds upon the Camino were thick again today. So much so that even I was somewhat bothered. It was difficult to really relax because there were always people immediately behind us waiting to pass. Even more frustrating, for me, were the pilgrims on bicycles who expected everyone to immediately move off the path so they could fly by. Some of these bicigrinos, as we referred to them, were friendly and would smile or wave. Many, however, seemed annoyed at the pedestrian traffic. On more than one occasion I had the urge to stick my cane through the spokes of a passing bicycle.

La masa de gente era espesa otra vez en el Camino; hoy, tanto que hasta yo lo notaba. Era difícil relajarse porque alguien siempre iba por detrás, esperando pasar. Aun más pesados, para mí, eran los peregrinos que iban en bicicleta. Esperaban que todos los demás peregrinos se quitaran del Camino para que pudieran pasar volando. Algunos de estos bicigrinos, como les llamamos, eran simpáticos y nos saludaban. Muchos, sin embargo, parecían tomar como una molestia todos los peregrinos andantes. Más de una vez tenía ganas yo de meter el bastón entre las ruedas de una bicicleta que pasaba.


Also on the path today were a group of ten horses. I was surprised to find they moved about as fast as those of us who walked. I had to laugh at the bicigrinos who found that horses, unlike humans, will not get off the path. I took pleasure in listening to bikes come skidding to a stop as the ten horses occupied the entire road. Even cars and trucks had to slow down and wait while the horses and their riders passed slowly through the towns.

También en el Camino hoy era un grupo de diez caballos. Me sorprendió ver que iban más o menos igual de rápidos como nosotros que íbamos de pie. Tenía que reírme de los bicigrinos que descubrieron que los caballos, a diferencia de los ser humanos, no se quitan del Camino. Desfruté de escuchar a las bicicletas parar cuando se encontraron con los caballos que ocupaban todo el Camino. Hasta los coches y camiones tenían que bajar velocidad y esperar a los caballos y los que iban montados en ellos para pasar por los pueblos.


Throughout the day we found ourselves, once again, speaking more and more with pilgrims we recognized but had never really spent time with. We played a game of hide and seek with a group of three pilgrims who asked our help in calling to confirm their hostel reservation. Tanya, from Portugal, could speak perfect Spanish. For some reason, however, she had taken a vow of silence for the day. Her two British companions did not feel comfortable having a phone conversation in Spanish, so they asked if Cristina might do them the favor. Every time we coincided at a bar or on the path, Cristina would call the hostel, but without any luck.

Durante todo el día nos encontramos hablando más con los peregrinos que reconocimos pero con los que, a lo mejor, no habíamos tenido ocasión de quedar. Jugamos a escóndete con un grupo de tres peregrinos que nos pedía ayuda en llamar a su albergue para confirmar su reserva. Taña, de Portugal, hablaba perfectamente el español. Por alguna razón, sin embargo, tomó un voto de silencio para el día de hoy. Sus dos compañeros ingleses no se sintieron cómodos hablando por teléfono en español, así que pidieron a Cristina que llamara. Cada vez que nos coincidimos en un bar o en el Camino, Cristina intentaba llamar a su albergue, pero sin suerte.


My diet, forced upon me by Cristina, left me hungry and nostalgic for those by-gone days of Palmeras de Chocolate (a palm leaf shaped pastry), bocadillos de Chistorra and café con leche. I made due with my Aquarius and an apple. Delicious.
We stopped several kilometers outside Palas Do Ria for lunch. Cristina ordered the pilgrim’s menu wile Carlos had a huge salad. I had a wonderful plate of white rice with a little olive oil and salt. Delicious. As a special treat, I was permitted the olives off of Carlos’ salad.
While we ate our lunch, we were surprised and delighted as Rafa and Ainara entered the restaurant. Rafa had finally given up on waiting for the doctor in Porto Marina. He was given an appointment at 12:00 and it wasn’t worth the wait. He instead went to a pharmacy where he was given a cream to put on his skin. The rash seemed to have cleared up.
“It was horrible!” Ainara told us. “He tossed and turned all night..”
“I took a couple showers,” Rafa explained, “The cold water helped me for as long as I was showering, but then my skin would start itching again.”


La dieta que me imponía Cristina me dejó con hambre y nostalgia por los antiguos días de palmeras de chocolate, bocadillos de chistorra y café con leche. Me contenté con mi aquarius de limón y una manzana… deliciosos.
Unos kilómetros de Palas Do Ria, paramos para comer. Cristina pidió el menú de peregrino mientras Carlos comió una ensalada gigantesca. Yo comí un plato de arroz blanco con sal y un poco de aceite de oliva… delicioso. Como premio de buen comportamiento, me permitieron las aceitunas de la ensalada de Carlos.
Mientras terminábamos de comer, nos hizo mucha ilusión la llegada de Rafa y Ainara al restaurante. Rafa había dejado de esperar el médico. Le dieron una sita a los doce y no le valía la pena quedarse tanto tiempo en Porto Marina. Al final, se fue a la Farmacia donde le dieron una crema para la piel. La erupción pareció curarse.
“¡Era horrible!” Nos dijo Ainara, “¡Estaba dando vueltas toda la noche!”
“Me duché dos veces,” nos explicó Rafa, “El agua fría me ayudaba mientras duchaba, pero tan pronto como salí de la ducha me empezó a picar otra vez.”


We checked into the hostel in Palas Do Ria at 4:00PM. Rafa immediately lay down to sleep while Cristina left to find an ATM. I listened to music and tried not to think about the hole that was steadily forming in my stomach. After several hours, I began to get really nervous. This is something that frequently happens to me when I don’t eat enough food. Cristina finally dragged me to the hostel’s small bar, where she ordered a “Ham and cheese sandwich without the cheese.”
“Ham and cheese without cheese?” the woman working the bar asked.
“Yes, he is sick to the stomach. Make as though you were going to prepare a ham and cheese, just leave off the cheese.”

Llegamos al albergue a las 4:00PM. Rafa se echó en su cama para dormir en seguida mientras Cristina se fue para buscar un cajero. Yo escuché a música e intenté no pensar en el hueco que iba creciendo en mi estómago. Después de un par de horas me puse muy nervioso. Eso es algo que me suele pasar cuando no como bien. Como estoy nervioso y bajo de ánimo en estas ocasiones, también me cuesta tomar alguna decisión. Al final, Cristina me llevó al restaurante del albergue donde me pidió “Un sándwich mixto sin queso.”
“¿Un mixto sin queso?”
“Sí, está él mal del estómago. Has como si hubieras a hacer un mixto, pero no pones el queso.”


In the evening we met up again with Maria Jose and her followers. They were seated in a local bar enjoying empanadas and octopus. Jesus, a cheerful man from Barcelona, delighted in my enforced hunger strike.
“Oh, Niko, you don’t know what you’re missing!” While we ate our dinner, Rafa and Ainara went to the Emergency room. Again, red spots were beginning to appear on his arms.


Por la tarde, quedamos para cenar con María José y su grupo. Comieron empanada y pulpo en un bar del pueblo. Jesús, un hombre muy alegre que iba con ellos, desfrutó mucho de mi huelga de hambre. “¡Niko! NO sabes lo que estás perdiendo.” Mientras cenamos, Rafa y Ainara fueron a emergencia. Le empezaron a salir manchas rojas otra vez a Rafa.


The short walk from the bar to the hostel where we were staying took only five minutes, but as we passed every bar or restaurant we stopped to chat with Pilgrims we knew. We saw the Canadians who I walked with much earlier on the Camino. We also came across other Spanish pilgrims who waved and called us over to share a few words. It made walking from point A to point B a little complicated, but the Camino brings people close together.


Nuestro albergue quedaba solamente a cinco minutos del bar donde cenamos, pero paramos en todos los bares y restaurantes que pasamos para hablar con peregrinos que conocimos. Vimos al grupo de Canadienses con el que caminé muy al principio del Camino. También nos encontramos con varios grupos de españoles que nos saludaron. Lo hizo difícil caminar desde un punto a otro, pero así es el Camino. Nos volvemos todos amigos.

Thursday, September 13, 2012

15-08-2012 Barbadelo to Porto Marina


For lunch today: a delicious vegetable soup followed by cured ham and turnip greens. For dessert, Santiago cake (a famous cake throughout Galicia consisting in an almond base with lemon and sugar.).
“Niko… how is your stomach feeling?”
“Oh…, just fine.”
“Are you sure you should be eating this food?”
“No problem, I need my strength.”

Hoy, para comer, una crema de verduras muy buena y lacón con grelos. Para el postre, tarta de Santiago.
“¿Niko, qué tal el estómago?”
“Bueno, está bien.”
“¿Sí? ¿Seguro que debes comer estas cosas?”
“Está bien, tengo mucha hambre y tengo que coger fuerza.”


So I awoke today with my stomach still quite unsettled. Though I was craving coffee, I made due with green tea and toast for breakfast. Cristina, Carlos and I ate our quiet meal at our Hostel’s small restaurant while we made the daily calls to find lodging for the night. Again, there was no luck.

Me levanté hoy con el estómago todavía revuelto. Aunque tenía ganas de café, me conformé con te verde y tostadas. Cristina, Carlos y yo tomamos nuestro desayuno simple en el restaurante del albergue mientras Cristina hacía las llamadas diarias para buscar alojamiento… sin mucha suerte.


The addition of several hundred pilgrims leaving from Saria was evident upon the Camino. As we hiked through beautiful forest, Cristina complained of the long column of pale-skinned, cleanly clothed pilgrims that stretched before us.
“This is like the Rocio,” Cristina said, “There are people as far as I can see.” (El Rocio is a Spanish festival in Andalucía in which pilgrims come from all over the region to visit the Vergin of the Rocio. This festival is famous for the massive crowds it attracts.)

In the early morning, Carlos began to complain about his own stomach. “You two keep going,” he told Cristina and me, “I am going to stay here at this bar for a little while.” AS we walked, we wondered how Rafa and his girlfriend, Ainara, were doing. Ainara was supposed to arrive this morning sometime after 6:00AM.
“Do you think they are already ahead of us?” Cristina asked me. “We had something of a late start.”
“No, between flutes and whistles, by the time they finished kissing and eating breakfast, they probably didn’t start very early.”


Se notaba mucho en el Camino la cantidad de peregrinos nuevos que salía de Saria. Mientras pasábamos por bosques hermosos, Cristina se quejó de la fila de peregrinos limpios y blancos de piel que iba por delante.
“Es como El Rocío,” me dijo. “Hay peregrinos hasta donde se alcanza la vista.”

Por la mañana, Carlos también empezó a sentirse mal del Estómago. “Vosotros seguís,” nos dijo, “Yo me voy a quedar aquí en este bar un rato.” Mientras caminábamos, nos preguntamos por Rafa y su novia, Ainara. Ainara debería haber llegado esta mañana después de las 6:00.
“¿Tú crees que van por delante?” me preguntó Cristina. “Nosotros salimos tardes.”
“No, entre pitos y flautas, después de besarse y desayunar, no habrán empezado muy temprano.”


Cristina’s mood was noticeably down throughout our walk as the crowds of pilgrims seemed without end. It helped me understand, a little, how we experienced the Camino differently. For me, the Camino was only partly the enjoyment of the sound and feel of my immediate surroundings. The music made by the birds and the breeze, the feel of physical exertion and the smells of green trees and the Eucalyptus planted throughout Galicia were my glimpses of the scenery. What made the Camino truly special for me were the relationships I had developed with the pilgrims around me; the conversations and shared experiences. I have shared very little of Cristina’s story with the blog; this is for her own protection and privacy, but Cristina came to the Camino needing human connections. The weeks she spent traveling with the four of us—Rafa, Mario, Gerardo and myself—were some of the happiest days she had experienced in many years. We spent every day laughing together, sharing stories and jokes and whatever crossed our minds. Now, however, we were surrounded by unfamiliar faces. The open road we had once owned was now filled with strangers. Combined with the daily stress of looking for lodging, the Camino was coming to an end much faster for Cristina than for me.
In some ways, being blind is an advantage. My sense of hearing, though acute, only reaches out to a certain distance. The smells and feel of the air do not change overly much with the additional pilgrims. I am able to maintain my bubble of peace because I cannot see the mass of people on the horizon. The only thing that changed for me, apart from the daily stress of finding a hostel, was having to listen to Cristina’s complaints. I felt like telling her, “Look, you can start to suffer now or you can look for enjoyment in the time we have left.” Without my Spanish brother around to back me up, however, I didn’t feel like arguing. In the last several years, I’ve begun to understand the importance of finding enjoyment in the small moments. You can focus on what bothers you or you can accept it and move on to notice and appreciate the little things around you. These were the thoughts that crossed my mind as we hiked through the hills.

Cristina estaba bastante bajo de ánimo durante el Camino hoy con la fila de peregrinos nuevos que parecía sin fin. Me ayudó un poco comprender como experimentamos el Camino de formas distintas. Para mí, lo bueno del Camino era solamente una parte de lo que era los sonidos y sensaciones de mi alrededor. La música de los pájaros y la brisa, el trabajo físico de caminar y los olores de los árboles y los eucaliptos a través de Galicia formaban el escenario que veía yo. Lo que me hizo realmente especial el Camino de Santiago eran las relaciones que había formado con los peregrinos; las conversaciones y momentos compartidos. Yo he compartido muy poco de la historia de Cristina con el Blog, por su privacidad, pero ella vino al Camino con la necesidad de formar conexiones humanas. Las semanas que pasó caminando con los cuatro de nosotros—Rafa, Mario, Gerardo y yo—eran unas de las más felices que había pasado desde hace tiempo. Pasábamos cada día riéndonos, contando historias y chistes y cualquier cosa que nos ocurría. Ahora, sin embargo, nos rodeaban caras desconocidas. El Camino que antes era el nuestro ahora se compartía con muchos. Junto con la necesidad de buscar alojamiento todos lo días, el Camino iba llegando a su fin más rápido para Cristina que para mí.
De alguna forma, ser ciego es una ventaja. Aun bueno, mi capacidad de oír solo llega hasta cierta distancia. Los olores y sensaciones del camino no cambian sobre mucho con la mayor cantidad de peregrinos. Puedo yo guardar un poco la burbuja de paz que tengo porque no veo el montón de gente en el horizonte. La única cosa que cambió, aparte de la necesidad de buscar albergues, era tener que escuchar a las quejas de Cristina. Tenía ganas de decirle, “Mira, puedes empezar ya a sufrir, o puedes desfrutar del tiempo que nos queda.” Sin tener a mi hermano para apoyarme, sin embargo, no quería discutir la cosa. En los últimos años he empezado a entender la importancia de buscar lo bueno en cada momento. Puedes concentrarte en lo que te molesta, o lo puedes aceptar y seguir buscando las cosas que te hacen gracia en lo que queda. Estos eran mis pensamientos mientras caminábamos por las colinas de Galicia.


One of the benefits of the increased numbers of pilgrims—for yes, there can always be a benefit if you know where to look—is the new sense of unity we have formed with pilgrims who we have seen since the beginning. Case in point: the group of pilgrims who walk with Maria Jose (the woman who is walking with her water dog).
The group of Maria Jose consists in four members: Maria Jose, Pepe, Jesus and Xavi. Excuse me, her group consists in five members; let us not forget about Lana! Lana might be a dog, but she is just as much a pilgrim as any other. Maria Jose and Pepe both started walking the Camino individually, but met up somewhere near Burgos. Jesus and Xavi came to the Camino together also with a pet dog. Unfortunately, their dog could not continue the Camino and they were forced to send it home in Logrono. The four of them began traveling together shortly before arriving to Leon.

Uno de los beneficios de la gran cantidad de peregrinos que hay en el Camino ahora—que sí, hay siempre un beneficio—es la mayor sentido de unidad que tenemos con los peregrinos que llevamos viendo desde el principio. Un caso fijo es el del grupo de Maria José (la mujer que va caminando con su perro de aguas.)
El grupo de María José consiste en cuatro miembros: María José, Pepe, Jesús y Xavi. Perdóname, su grupo consiste en cinco miembros; no nos olvidamos de Lana. Lana es la perra, pero es tanto una peregrina como cualquier otro. María José y Pepe empezaron cada uno caminando solo pero se encontraron cerca de Burgos. Jesús y Xavi vinieron juntos al Camino, también con su perro. Desafortunadamente, su perro no era capaz de seguir y lo mandaron de vuelta a la casa en Logroño. Los cuatro iban caminando juntos desde León.


Maria Jose was kind enough to call the hostel where she had made a reservation to add three beds; places For Cristina, Carlos and me. This kind group of pilgrims consists in people we have seen on and off since well before Burgos. Though we had exchanged words on a couple occasions, we each had our own respective groups. Now, however, when it is so nice to see a familiar face, veteran pilgrims begin to look out for one another. If anything, the crowds on the Camino have made the rest of us much closer.

María José llamó al albergue donde tenía su reserva para la noche para agregar tres camas; plazas para Cristina, Carlos y yo. Ese grupo de peregrinos tan simpáticos eran personas que habíamos visto desde antes de Burgos. Aunque hablamos un par de veces, cada uno tenía su grupo. Ahora, sin embargo, cuando se hace tanta ilusión ver a una cara conocida, los veteranos peregrinos empiezan a cuidar uno por otro. Entre todo, el montón de peregrinos nuevos nos han hecho más cercanos a nosotros.


Shortly before arriving to Porto Marina, we came across another familiar face; it was Rafa! He was accompanied by a pretty young woman who could only be Ainara. Cristina had been correct in her suspicions: Rafa and Ainara were ahead of us the entire time. We made introductions all around, Ainara alternately smiling and crying with emotion.
“I was so anxious to meet you all,” she told us. “Ever since I spoke to Niko on the phone (I chatted with Ainara one day while Rafa was eating dinner) and Rafa has told me so much about you. I’m only sad I couldn’t meet Gerardo.”

Un poco antes de llegar a Porto Marina, nos encontramos con otra cara conocida; ¡era Rafa! Iba acompañado por una chica guapa y joven que tenía que ser Ainara. Cristina tenía razón con sus sospechas: Rafa y Ainara iban por delante todo el rato. Nos presentamos todos, Ainara sonriendo y llorando a ratos con emoción.
“Tenía tantas ganas de conoceros a todos,” nos dijo. “Desde que hablé con Niko por teléfono (hablé con Ainara un día mientras Rafa estaba cenando) y Rafa me ha hablado tanto de vosotros. Me da pena que no he podido conocer a Gerardo también.”


We finished our walk into Porto Marina as one large group. We stopped upon the large staircase leading up to the bridge at the entrance of the town for a mandatory photo. Then it was time for showers, a change of clothes and off to lunch.

Terminamos el Camino hasta Porto Marina como un grupo muy grande. Paramos en la escalera a la entrada del pueblo para sacar una foto obligatoria. ¡Después, a duchar, cambiar la ropa y comer!